IPB

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

 
 ОТВЕТИТЬ  НОВАЯ ТЕМА  НОВЫЙ ОПРОС 

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный

> Кибериада Станислава Лема, Гуманистический аспект

Килгор Траут
post 3.05.2003 - 08:56
Отправлено #1


КосмоДесантник
****

Группа: Участники
Сообщений: 393
Регистрация: 25.04.2003
Из: Тральфамадор
Пользователь №: 56



Друзья, Я являюсь почитателем творчества Станислава Лема.
-
В данной теме мне хотелось бы обсудить два рассказа из «Кибериады»:
ПУТЕШЕСТВИЕ ПЕРВОЕ, или ЛОВУШКА ГАРГАНЦИАНА
И
ПУТЕШЕСТВИЕ ПЕРВОЕ «А», или ЭЛЕКТРИБАЛЬД ТРУРЛЯ.
Более всего меня волнует ГУМАНИСТИЧЕСКИЙ аспект этих двух рассказов.
А именно:
1. Ваше отношение к Войне и Взаимному Истреблению
2. Ваше отношение к Человеческому Общению и Взаимопониманию
3. Ваше отношение к Немедленному Уничтожению Всего того, что Вам непонятно или того, что Вам не нравится.
-
Мне очень многое непонятно.
А Вам?
-
Давате обсудим, чему Нас научил Станислав Лем?
В.Я.
post 12.09.2003 - 08:57
Отправлено #2


Новичок
*

Группа: Участники
Сообщений: 1
Регистрация: 3.09.2003
Пользователь №: 132



ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ:
какого С.Лема читают иноязычные читатели на примере фрагмента из "Кибериады":
Stanislaw Lem. Wyprawa pierwsza A, czyli Eletrybalt Trurla (1964)

Пусть сочинит стихотворение о кибэротике! Пусть там будет не больше шести строк, а в них о любви и измене, о музыке, о неграх, о высшем обществе, о несчастьи, о кровосмесительстве - в рифму, и чтобы все слова были только на букву "к".

----- В оригинале:
Cyprian cyberotoman, cynik, ceniac czule
Czarnej cory cesarskiej cud ciemnego ciala
Ciogle cytra czarowal. Czerwienala cala,
Cicha, co dzien czekala, cierpiala, czuwala…
… Cyprian ciotke caluje, cisnawszy czarnule !!

----- Дословный перевод:
Кибэротоман Киприан, циник, нежно оценивая
Прелесть темного тела черной дочери кесаря,
Постоянно цитрой чаровал. Краснела вся,
Тихая, ежедневно ждала, страдала, следила …
… Киприан тетку целует, прижимая чернулю !!

----- Русский язык - переводчик О.Гайн, 1967:
Киберотоман Киприан, красавице
Кесаревне клянясь,
Как крепко коварных колен красота
Кует кандалов коновязь…

----- Русский язык - Р.Трофимов, 1978
Кот, каверзник коварный, Кибэротоман,
К королеве кафров крадется Киприан.
Как клавесина клавишей, корсажа касается.
Красотка к кавалеру, конфузясь, кидается…
… Казнится краля, киснет: канул купидон,
К кузине королевы крадется киберон !

----- Венгерский язык - Muranyi Beatrix, 1967:
Kobor kaffer koszal kiralylany kertjeben.
Kiralylany kaceran kacsint kejvagyo kedveben.
Kapj karodba, kaffer! Kiraly kinez, kialt:
Katonak! Kurtszo, kivegzes. Kiralylany kacag kuszan.
Kegyetlen kor! Kicsapongo, koronas kurtizan!

----- Дословный перевод:
Бродяга кафр шатался по королевскому парку.
Королева кокетливо мигая сладострастно угодила.
Сорвал куш, кафр! Король увидел, закричал:
Стража! Фанфары, казнь. Королева хохочет растрепанная.
Жестокий век! Развратная, коронованная куртизанка!

----- Немецкий язык - Jens Reuter, 1983:
Sonette so suB sang Sensophil seiner schwarzen Schonen,
sittsam schien sie, sehr scheu, sehr stolz, sehr stur,
sie schauderte, sie spürte schon seiner Sunde sanftes Stohnen.
So schnell schmolz sie, so sinnlich schien sein Schwur.
...Sensophil, schamlosester SproB seiner Sippe,
schwachte seine schwarzlockige Schwester.

----- Дословный перевод:
Сонеты так сладко пел Сенсофил своей темной красавице,
Целомудренно засияла она, очень робкая, очень гордая, очень упрямая,
Она ужаснулась, она почувствовала уже его грех кротким стоном,
Но быстро растаяла она, такой чувственной казалась его клятва.
… Сенсофил, бесстыжий отросток своего рода,
ослабил свою темно-кучерявую сестру

----- Английский язык - Michael Kandel, 1974:
This is a poem about a haircut! But lofty, nobel, tragic, timeless, full of love, treachery, retribution, quiet heroism in the face of certain doom! Six lines, cleverly rhymed, and every word beginning with the letter "s"!

Seduced, shaggy Samson snored.
She scissored short. Sorely shorn,
Soon shackled slave, Samson sighed,
Silently scheming,
Sightlessly seeking
Some savage, spectacular suicide.

----- Дословный перевод:
Это стихотворение о стрижке! Но высокой, нобелевской, трагической, вневременной, полной любви, предательства, возмездия, тихого героизма определенной судьбы! Шесть строк, умно рифмо-ванных, и каждое слово начинается с буквы "s"!

Соблазненный, лохматый Самсон захрапел.
Она стригла коротко. Больно стриженный,
Быстро закованный раб, Самсон вздыхал,
Молча планируя,
Невидяще ища
Некоторую дикость, грандиозное самоубийство.

----- Украинский язык – В.Авксентьева, 1968:
Кипрiян-кiбертоман кинув кралю красну,
Котру кохав коханням кiбернета...

----- Украинский язык – Ю.Попсуенко, 1990:
Кипрiян-кiберотоман королiвську кралю
Коло клумби колисав, конвалiями квiтував...

----- Белорусский язык - В.Язневiч, 1999:
Кiбэратаман Кiпрыян, камерцыянт каварны,
Кальцом круцiуся каля кесараунiнай карэты.
Кожнадзённа кветкi, кавярнi, кенiйчыкау канцэрты,
Каштоуныя каменнi. Красотка кабета кiпуча кахае …
… Кiпрыян каля карчмы кузыну калысае !



С благодарностью приму дополнения к вышеприведенному.

 БЫСТРЫЙ ОТВЕТ  ОТВЕТИТЬ  ОПЦИИ  НОВАЯ ТЕМА 

 

Упрощённая версия Сейчас: 23.12.2011 - 08:02