Занятный рассказ. Хорошо и приятно, что автор подошел к делу с фантазией. Интересно, что первая половина рассказа содержит лишь информационный текст, но он читается без особого напряга. Не знаю в чем дело. Может потому что интересно написано?
Концовка рассказа скомкана последним абзацем:
Следующий выстрел предназначался мне. Я направил оружие себе в голову.
Прости меня, папа…
Похоже автор устал придумывать, хотя до этого у него это получалось неплохо, и в результате главнй герой практически немотивированно убивает сам себя. Для меня такая концовка также странна, как если бы выяснилось, что главный герой застрелился, потому что ему в ресторане подали некачественно приготовленную пищу.
В рассказе имеется много неровностей и шероховатостей. Приведу несколько для примера.
На улице, в домах, офисах, даже в туалетах стоят роботы, мило предлагающие салфетки с дебильной, не сходящей с металлического лица улыбкой.
Читается как "салфетки с дебильной улыбкой".
Хотя, конечно, изредка туда заходили и люди, но чаще всего не из-за неприязни к «металлическим помощникам», а просто, потому что денег на таковых не имелось.
Получается, что люди заходили, потому что у них не было денег.
Мне кажется правильней было бы хотя бы что ли переставить слова, чтобы получить примерно так:
"Хотя, конечно, туда люди заходили довольно редко, потому что денег у них не было."
Кстати. Возможно автор хотел подчеркнуть мысль, что из-за отсутствия денег люди не могли себе позволить купить робота в услужение, чтобы те могли вместо нихз ходить по магазинам?
Короче и в этом случае, первоначальная фраза чрезвычайно корява.
И это произошло. Совсем не давно передо мной стоял готовый RX-19.
Мммм... Может так:
"И это произошло. Наконец передо мной стоял готовый RX-19."
В мой кабинет (я сидел за рабочим столом) вошел Арзо. Про себя я еще раз отметил походку, с которой движутся RX-19. Они идут легко и не принужденно, не отлично от людей.
Выделил жирным довольно странный оборот речи. Я бы выразился так:
"Они идут легко и непринужденно, очень похоже на человека." Хотя может я и ошибаюсь...
- Теперь можем. Вы не учли, что мы можем научиться изменить структуру нашего мозга, удалив некоторые детали. И это не может восприниматься как вред человеку.
Для меня эта фраза звучит как перевод с немецкого языка. Не лучше ли "мы научились изменять", нежели чем "научиться изменить"
Ну и т.д.